Перевод: с английского на русский

с русского на английский

функция особенности

  • 1 функция особенности

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > функция особенности

  • 2 общие\ особенности\ научного\ стиля

    - стилеобразующий фактор: необходимость доходчивости и логической последовательности изложения сложного материала, большая традиционность;
    - единственная функция: интеллектуально-коммуникативная;
    - каждый абзац начинается с ключевого предложения, излагающего основную мысль;
    - удовлетворяет требованиям логического построения и максимальной объективности изложения;
    - отражает работу разума и адресован разуму;
    - отсутствие или ограниченность контакт с получателем;
    Source: I.V.A.
    See: scientific style

    English-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > общие\ особенности\ научного\ стиля

  • 3 singular function

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > singular function

  • 4 singularity function

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > singularity function

  • 5 singular function

    Англо-русский технический словарь > singular function

  • 6 singularity function

    Англо-русский технический словарь > singularity function

  • 7 singular function

    Универсальный англо-русский словарь > singular function

  • 8 function of singularities

    Универсальный англо-русский словарь > function of singularities

  • 9 singularity function

    Универсальный англо-русский словарь > singularity function

  • 10 singular function

    English-Russian scientific dictionary > singular function

  • 11 singularity function

    English-Russian scientific dictionary > singularity function

  • 12 C

    1. функция соединения
    2. Си
    3. объём
    4. конфиденциальный
    5. константа, учитывающая размерности

     

    константа, учитывающая размерности

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    конфиденциальный
    ДСП

    Для служебного пользования.
    [http://www.rfcmd.ru/glossword/1.8/index.php?a=index&d=23]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    объём

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    Си
    Универсальный язык программирования, первоначально разработанный для операционной системы UNIX и предназначенный главным образом для разработки системного программного обеспечения в среде UNIX. Широко используется в ПЭВМ и сочетает особенности современных высокоуровневых языков в отношении применяемых структур управления и данных и возможность адресации аппаратных средств машины на уровне, который обычно ассоциируется с языком ассемблера. Язык имеет сжатый синтаксис, а компиляторы позволяют генерировать очень эффективный объектный код, стандарт С.
    [Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо-русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993]

    Тематики

    EN

    • C

     

    функция соединения
    Элементарная функция, в пределах уровня, которая, при наличии соединения, передает набор информационных объектов между группами элементарных функций. Она не изменяет информационные объекты, входящие в этот набор, хотя она может быть пунктом назначения для информации любого коммутационного протокола и действовать в соответствии с ним. (МСЭ-T G.806).
    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > C

  • 13 logarithmically

    логарифмически asymptotically logarithmically minimaxасимптотически логарифмически минимаксный logarithmically concave function ≈ логарифмически вогнутая функция logarithmically convex function ≈ логарифмически выпуклая функция logarithmically divergent kernel ≈ логарифмически расходящееся ядро logarithmically infinite function ≈ имеющая логарифмические особенности функция logarithmically normal [lognormal] distributionлогарифмически нормальное распределение logarithmically normal distribution ≈ логарифмически-нормальное распределение logarithmically plurisubharmonic function ≈ логарифмически плюрисубгармоническая функция logarithmically subharmonic function ≈ логарифмически субгармоническая функция - behave logarithmically - logarithmically convex - logarithmically divergent - logarithmically normal - logarithmically subharmonic посредством логарифмирования, с помощью логарифмов;
    логарифмически

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > logarithmically

  • 14 feature

    ˈfi:tʃə
    1. сущ.
    1) а) особенность, характерная черта;
    деталь, признак, свойство;
    свойства, особенности, общий вид characteristic, distinctive, distinguishing featureхарактерная особенность notable, noteworthy feature ≈ выдающаяся особенность optional feature ≈ дополнительная возможность special feature ≈ особая черта redeeming feature ≈ оправдывающее свойство, компенсирующее свойство feature of a treaty Syn: characteristic, quality, make, form, fashion, shape, proportions б) комп. функция, функциональность, опцияпрограммы) в) топогр. воен. выгодная, особенная подробность рельефа местности г) фон. дифференциальный признак
    2) обыкн. мн. черты лица;
    отдельные "части" лица, как-то нос, уши и т.п. The features of the Tschuktschi pronounce them of American origin. ≈ Черты лица чукчей ясно говорят об их происхождении из Америки. coarse features ≈ грубые черты delicate, fine features ≈ тонкие черты prominent features ≈ выступающие черты soft features ≈ мягкие черты striking features ≈ замечательные черты regular features sharp features Syn: contour, line
    3) а) гвоздь программы б) сенсационный материал( о сообщении в СМИ) ;
    расш. статья, очерк( в периодическом издании)
    4) а) кино полнометражный фильм б) кино основной фильм кинопрограммы (в отличие от рекламы и журнала), центральная передача телепрограммы feature film double feature
    2. гл.
    1) напоминать кого-л., походить, быть похожим на кого-л., что-л. (обычно о чертах лица) Syn: favour
    2) являться характерной чертой, отличительным признаком;
    отличать, характеризовать Fear, hope, dismay featured every face. ≈ На каждом лице отражались страх, надежда, отчаяние.
    3) а) делать гвоздем программы б) отводить главное, основное место The Government posters feature precisely the same epithets. ≈ Главное место на правительственных плакатах занимают совершенно те же эпитеты.
    4) а) кино показывать фильм в кинотеатре, "крутить" фильм б) кино выводить в главной роли (какого-л. актера) ;
    исполнять главную роль;
    расш. принимать участие( в проекте или действе любого рода) The latest popular actress is featured in this new film. ≈ В этом фильме играет популярная актриса последнего времени. All laboratory men feature in this research. ≈ В этом исследовании заняты все работники лаборатории.
    5) рисовать, обрисовывать, набрасывать, изображать( в различных значениях) The characters cannot be very minutely featured. ≈ Персонажей трудно изображать в подробностях. Syn: outline, picture, portray черты лица - her eyes are the best * в ее лице самое красивое - это глаза - he had regular but rather small *s у него были правильные, но довольно мелкие черты лица - she had oriental *s у нее был восточный тип лица особенность, характерная черта;
    признак, свойство - a lake is an important * of a landscape озеро является важной частью пейзажа - the geographical *s of a district географические особенности района - the speech contained some excellent *s в этой речи было немало положительных моментов - wet weather is a * of life in Scotland сырая погода - это неотъемлемая черта жизни в Шотландии - unusual * in a political programme нетрадиционные пункты политической программы (военное) особенности, признаки - distinguishing *s отличительные признаки - terrain *s рельеф местности гвоздь программы;
    аттракцион;
    интересный момент - the actress is the main * of the show на этой актрисе держится вся программа статья, очерк (в газете, журнале) - * story тематическая статья;
    документальный очерк - * page газетная страница, на которой помещаются основные статьи сенсационный или нашумевший материалстатье, сообщении, иллюстрации) - an account of the fire was a * of the Sunday supplement сенсацией воскресного приложения было описание пожара постоянный раздел( в газете, журнале и т. п.) - weather reports are a * of the morning paper в утренних газетах всегда отводится место для сводки погоды - * editor редактор отдела (в газете) (радиотехника) (телевидение) телеочерк или радиоочерк (биографический и т. п.) ;
    документальная передача игровой полнометражный фильм (тж. * film) основной фильм кинопрограммы останки, остатки человеческих поселений, обнаруживаемые при раскопках быть или являться характерной чертой, отличать - small hills which * the landscape невысокие холмы, характерные для этой местности отличаться - string quartets * a style more characteristic of the last century струнные квартеты более характерны для музыки прошлого столетия показывать (на экране) ;
    выводить в главной роли - a new film featuring... новый фильм с участием (в главной роли)... помещать в газете (на видном месте) - her article was *d in this magazine ее статья была напечатана на видном месте в этом журнале - the newspaper *d the story of the murder в газете на первых страницах поместили подробное сообщение об убийстве фигурировать;
    быть представленным - other lesser-known figures that * in the book другие, менее известные персонажи, которые фигурируют в книге - fish *s very largely in the food of these islanders рыба занимает очень важное место в пище этих островитян (американизм) (разговорное) уделять особое место, внимание;
    делать гвоздем программы (американизм) (разговорное) создавать рекламу;
    рекламировать - they're featuring the fall styles early this year в этом году рано начали показывать осенние моды (американизм) (разговорное) представлять себе, воображать - can you * wearing a necktie out here подумай только, как можно здесь появиться в галстуке advanced ~ вчт. преимущество a ~ of a treaty положение договора;
    agricultural features агротехнические особенности ancestral ~ вчт. унаследованные свойства fail-safe ~ вчт. отказобезопасность fail-safe ~ вчт. отказоустойчивость feature большая( газетная) статья ~ быть характерной чертой ~ гвоздь программы;
    аттракцион ~ делать гвоздем программы ~ изображать, рисовать, набрасывать;
    обрисовывать ~ исполнять главную роль, выступать в главной роли ~ топ. местный предмет;
    подробность рельефа местности ~ разг. напоминать чертами лица, походить (на кого-л., что-л.) ~ особенность, характерная черта;
    признак, свойство, деталь ~ особенность ~ отводить важнейшее место;
    the newspaper features a story газета на видном месте помещает рассказ ~ очерк ~ показывать (на экране) ;
    выводить в главной роли ~ показывать ~ полнометражный фильм;
    основной фильм кинопрограммы;
    центральная передача телепрограммы ~ постоянный раздел (в газете) ~ признак ~ рекламировать ~ свойство ~ сенсационный материал (о статье, сообщении по радио или телевидению) ~ сенсационный материал ~ создавать рекламу ~ статья ~ статья в газете ~ фигурировать ~ характерная черта ~ (обыкн. pl) черты лица ~ attr.: ~ film художественный фильм;
    feature article очерк ~ attr.: ~ film художественный фильм;
    feature article очерк a ~ of a treaty положение договора;
    agricultural features агротехнические особенности hardware ~ вчт. аппаратное средство key ~s вчт. основные характеристики main ~ главная характерная черта ~ отводить важнейшее место;
    the newspaper features a story газета на видном месте помещает рассказ noiseroof ~ вчт. помехоустойчивость tag and drag ~ вчт. средство выделения и перемещения undocumented ~ вчт. неописанное средство unsupported ~ вчт. неподдерживаемое средство

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > feature

  • 15 now

    Now как слово часто используется в качестве наречия времени со значением 'сейчас / теперь'. Однако, как показывает анализ, в современном языке оно достаточно часто употребляется в таких функциях, которые никак не связаны с логическим значением времени. Рассмотрим, в частности, следующий пример:

    • This is Mr. Ernest Beevers.... Now all these are Conways, except this young lady... (Pr: 24)


    Это Эрнест Биверс... А вот это все семья Конвей, за исключением этой молодой девушки.


    Понятно, что в принципе высказывание типа ' Now all these are Conways' может быть понято примерно как ' Теперь все они Конвеи', например в ситуации, когда некие девушки вышли замуж за мужчин из одной семьи и сменили фамилии. Однако в анализируемом случае подобному пониманию препятствует весь контекст. Мы видим, что происходит представление присутствующих, и now используется фактически для переключения внимания от одного к другим, то есть не может быть переведено как теперь, поскольку очевидно, что героини и раньше носили такую фамилию. В таком употреблении анализируемое слово соответствует данным нами во введении критериям выделения частиц, и должно быть признано частицей. Важным формальным критерием отнесения now к частицам является синтаксическая позиция - now-частица преимущественно ставится в начале предложения и часто обособляется.
    Наиболее распространенная функция частицы now в общем виде может быть названа функцией привлечения внимания. В конкретных контекстах, однако, обычно происходит уточнение этой общей функции. Одной из важных разновидностей мы считаем функцию введения актуальной информации, которую нужно знать в данной ситуации общения. Яркой иллюстрацией этой функции является следующий пример:

    • "Flute and piano."


    "Oh?"


    "Flute and piano; not recorder and piano." Welch laughed briefly. " Now a recorder, you know, isn't like a flute, though it's the flute's immediate ancestor, of course..." (KA: 7)


    "Для флейты и фортепиано."


    "Да что вы?"


    "Да, не для блок-флейты и фортепиано, а просто для флейты и фортепиано." Велч издал короткий смешок. " А ведь, понимаете, блок-флейта - не то же самое, что просто флейта, хотя, конечно, и является ее непосредственной предшественницей..."


    Русская частица ведь очень хорошо подходит на роль эквивалента now в функции введения актуальной информации, хотя в других контекстах могут быть предпочтительны и другие эквиваленты:

    • He twittered away and Dad got more and more nervous and kept coughing to hide his nervousness. Now it so happened that he'd not long ago had all his teeth out... (DL: 175)


    Он все болтал и болтал, а папа все больше и больше волновался и постоянно кашлял, чтобы скрыть свое волнение. И знаете, так получилось, что он незадолго до этого удалил все зубы...


    • He said, I remember the exact words, "It's difficult to share the author's sentimental regard for the main character. That your dentures fit badly doesn't automatically guarantee that you are the salt of the earth." Now there was nothing about false teeth in the book. (DL: 176)


    Он написал, я в точности помню слова: "Едва ли можно разделить сентиментальные чувства автора по отношению к главному герою. Если у кого-то плохо сидят вставные челюсти, это ещё не значит, что он пуп земли." При этом в книге ведь ничего не было об искусственных зубах.


    Введение актуальной информации может осуществляться также с оттенком уступки или противопоставления, что обычно влияет на способ перевода частицы now:

    •... there was something like a forged testimonial or something of the sort, I gathered. Something rather shady, anyway. Now, of course, this journal of his may be quite above-board and so on, I'm not saying it isn't... (KA: 82)


    ... насколько я понял, там было что-то типа поддельной рекомендации или чего-то в этом роде. В любом случае, что-то довольно подозрительное. Нет, конечно, что касается его журнала, то там, возможно, все в порядке, я ничего не хочу сказать...


    • "I explained to them that we're not married anymore and as a special concession they've agreed to halve the ransom money to a quarter of a million dollars. Now, I know that's a lot of money,... but you're the only person I know..." (DL: 281)


    "Я объяснил им, что мы уже не муж и жена, и в качестве особого одолжения они согласились уменьшить сумму выкупа до четверти миллиона долларов. Конечно, я понимаю, что это очень большие деньги,... но ты единственный человек из всех, кого я знаю..."


    Другими разновидностями функции привлечения внимания можно считать те случаи, когда частица now выступает как средство когезии и в рамках монолога маркирует переход к новой теме, возврат к прежней теме или переход к заключению:
    - переход к новой теме

    • "That's very kind of you."


    "You're welcome. Now, where do I check in?" (DL: 18)


    "Очень любезно с вашей стороны."


    "Не стоит. Так, где мне зарегистрироваться?"


    - возврат к прежней теме

    • "Some of one's former students do rather presume on the relationship... Now, where were we? Yeats's death wish..." (DL: 157)


    "Некоторые из твоих бывших студентов порой излишне злоупотребляют знакомством с тобой... Так, на чем мы там остановились? Предсмертное желание Йейтса..."


    - переход к заключению

    • "It couldn't very well have been someone from outside."


    "No," agreed Bundle, more readily this time.


    "Very well. Now, that narrows down things considerably..." ( AC1: 55)


    "Это ведь не мог быть кто-нибудь из посторонних."


    "Нет," согласилась Бандл, на этот раз с большей готовностью.


    "Прекрасно. Так, значит это существенно сужает список подозреваемых."


    Иногда частица now, также как и составная частица now then, при употреблении в функции привлечения внимания фактически представляет собой обращение, так что в качестве ее эквивалента хорошо подходит русская форма привлечения внимания послушай(те):

    • " Now, Margaret, you know I didn't mean it like that; don't be ridiculous..."(KA: 76)


    " Послушай, Маргарет, ты же знаешь, я не это хотел сказать, к чему эта нелепая комедия?"


    • " Now then, Alfred, have you got a cupboard downstairs where you could shove all this glass?" ( AC1: 87)


    " Послушай, Альфред, у тебя есть наверху шкаф, в который ты мог бы засунуть всю эту посуду?"


    Употребление частицы now при обращении напрямую перекликается с ее способностью выступать в побудительной функции. Рассмотрим следующие примеры:

    Now, shut up, Hazel! (Pr: 26)


    Да замолчи ты, Хейзел!


    Now, stop it, both of you. (Pr: 232)


    Ну-ка прекратите, вы обе!


    • "Now, now, that's enough," said Felix Skinner, trying to interpose himself between the two men. (DL: 174)


    "Ладно, ладно, хватит", закричал Феликс Скиннер, пытаясь встать между двумя мужчинами.


    • " Now, Mack," said Mrs Corcoran, but it was too late. He was crying again. (DT: 443)


    " Не надо, Мэк", сказала миссис Коркоран, но было уже поздно. Он опять плакал.


    Как видно, в первых двух примерах частица употребляется при глаголах в повелительном наклонении и используется для усиления побудительности. В третьем примере мы наблюдаем повтор частицы, что, кстати, следует признать довольно частотным в ситуациях, подобных описанным в этом и следующем примерах, то есть когда частица используется для того, чтобы остановить или предупредить некое действие, в особенности, когда нужно кого-то успокоить или утешить. Отметим, что в двух последних примерах now употребляется без глагола в императиве, и идентифицировать ее функцию помогает контекст, в частности глаголы interpose (третий пример) и cry (четвертый пример). Из примеров также хорошо видно, что перевод частицы now в побудительной функции сильно зависит от конкретной ситуации.
    Последняя функция частицы now, на которой нам хотелось бы остановиться - это функция выражения колебания (хезитация). Употребление частицы сигнализирует о размышлениях или колебании говорящего, и в этой своей функции now ближе всего подходит к другой частице, для которой упомянутая функция является основной, то есть к well. Неслучайно и совпадение русских эквивалентов, здесь обычно употребляются русские частицы ну и так:

    • " Now where shall we put them?" ( AC1: 11)


    "Так, ну где мы их поставим?"


    • She turns on the night-table lamp again. Now where are the pills? Oh, yes, on the chest... (DL: 87)


    Она снова включает ночник. Так, где же таблетки? Ах да, на комоде...

    Английские частицы. Англо-русский словарь > now

  • 16 linear programming

    1. линейное программирование

     

    линейное программирование

    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    линейное программирование
    Область математического программирования, посвященная теории и методам решения экстремальных задач, характеризующихся линейной зависимостью между переменными. В самом общем виде задачу Л.п. можно записать так. Даны ограничения типа или в так называемой канонической форме, к которой можно привести все три указанных случая Требуется найти неотрицательные числа xj (j = 1, 2, …, n), которые минимизируют (или максимизируют) линейную форму Неотрицательность искомых чисел записывается так: Таким образом, здесь представлена общая задача математического программирования с теми оговорками, что как ограничения, так и целевая функция — линейные, а искомые переменные — неотрицательны. Обозначения можно трактовать следующим образом: bi — количество ресурса вида i; m — количество видов этих ресурсов; aij — норма расхода ресурса вида i на единицу продукции вида j; xj — количество продукции вида j, причем таких видов — n; cj — доход (или другой выигрыш) от единицы этой продукции, а в случае задачи на минимум — затраты на единицу продукции; нумерация ресурсов разделена на три части: от 1 до m1, от m1 + 1 до m2 и от m2 + 1 до m в зависимости от того, какие ставятся ограничения на расходование этих ресурсов; в первом случае — «не больше», во втором — «столько же», в третьем — «не меньше»; Z — в случае максимизации, например, объем продукции или дохода, в случае же минимизации — себестоимость, расход сырья и т.п. Добавим еще одно обозначение, оно появится несколько ниже; vi — оптимальная оценка i-го ресурса. Слово «программирование» объясняется здесь тем, что неизвестные переменные, которые отыскиваются в процессе решения задачи, обычно в совокупности определяют программу (план) работы некоторого экономического объекта. Слово, «линейное» отражает факт линейной зависимости между переменными. При этом, как указано, задача обязательно имеет экстремальный характер, т.е. состоит в отыскании экстремума (максимума или минимума) целевой функции. Следует с самого начала предупредить: предпосылка линейности, когда в реальной экономике подавляющее большинство зависимостей носит более сложный нелинейный характер, есть огрубление, упрощение действительности. В некоторых случаях оно достаточно реалистично, в других же выводы, получаемые с помощью решения задач Л.п. оказываются весьма несовершенными. Рассмотрим две задачи Л.п. — на максимум и на минимум — на упрощенных примерах. Предположим, требуется разработать план производства двух видов продукции (объем первого — x1; второго — x2) с наиболее выгодным использованием трех видов ресурсов (наилучшим в смысле максимума общей прибыли от реализации плана). Условия задачи можно записать в виде таблицы (матрицы). Исходя из норм, зафиксированных в таблице, запишем неравенства (ограничения): a11x1 + a12x2 ? bi a21x1 + a22x2 ? b2 a31x1 + a32x2 ? b3 Это означает, что общий расход каждого из трех видов ресурсов не может быть больше его наличия. Поскольку выпуск продукции не может быть отрицательным, добавим еще два ограничения: x1? 0, x2? 0. Требуется найти такие значения x1 и x2, при которых общая сумма прибыли, т.е. величина c1 x1 + c2 x2 будет наибольшей, или короче: Удобно показать условия задачи на графике (рис. Л.2). Рис. Л.2 Линейное программирование, I (штриховкой окантована область допустимых решений) Любая точка здесь, обозначаемая координатами x1 и x2, составляет вариант искомого плана. Очевидно, что, например, все точки, находящиеся в области, ограниченной осями координат и прямой AA, удовлетворяют тому условию, что не может быть израсходовано первого ресурса больше, чем его у нас имеется в наличии (в случае, если точка находится на самой прямой, ресурс используется полностью). Если то же рассуждение отнести к остальным ограничениям, то станет ясно, что всем условиям задачи удовлетворяет любая точка, находящаяся в пределах области, края которой заштрихованы, — она называется областью допустимых решений (или областью допустимых значений, допустимым множеством). Остается найти ту из них, которая даст наибольшую прибыль, т.е. максимум целевой функции. Выбрав произвольно прямую c1x1 + c2x2 = П и обозначив ее MM, находим на чертеже все точки (варианты планов), где прибыль одинакова при любом сочетании x1 и x2 (см. Линия уровня). Перемещая эту линию параллельно ее исходному положению, найдем точку, которая в наибольшей мере удалена от начала координат, однако не вышла за пределы области допустимых значений. (Перемещая линию уровня еще дальше, уже выходим из нее и, следовательно, нарушаем ограничения задачи). Точка M0 и будет искомым оптимальным планом. Она находится в одной из вершин многоугольника. Может быть и такой случай, когда линия уровня совпадает с одной из прямых, ограничивающих область допустимых значений, тогда оптимальным будет любой план, находящийся на соответствующем отрезке. Координаты точки M0 (т.е. оптимальный план) можно найти, решая совместно уравнения тех прямых, на пересечении которых она находится. Противоположна изложенной другая задача Л.п.: поиск минимума функции при заданных ограничениях. Такая задача возникает, например, когда требуется найти наиболее дешевую смесь некоторых продуктов, содержащих необходимые компоненты (см. Задача о диете). При этом известно содержание каждого компонента в единице исходного продукта — aij, ее себестоимость — cj ; задается потребность в искомых компонентах — bi. Эти данные можно записать в таблице (матрице), сходной с той, которая приведена выше, а затем построить уравнения как ограничений, так и целевой функции. Предыдущая задача решалась графически. Рассуждая аналогично, можно построить график (рис. Л.3), каждая точка которого — вариант искомого плана: сочетания разных количеств продуктов x1 и x2. Рис.Л.3 Линейное программирование, II Область допустимых решений здесь ничем сверху не ограничена: нужное количество заданных компонентов тем легче получить, чем больше исходных продуктов. Но требуется найти наиболее выгодное их сочетание. Пунктирные линии, как и в предыдущем примере, — линии уровня. Здесь они соединяют планы, при которых себестоимость смесей исходных продуктов одинакова. Линия, соответствующая наименьшему ее значению при заданных требованиях, — линия MM. Искомый оптимальный план — в точке M0. Приведенные крайне упрощенные примеры демонстрируют основные особенности задачи Л.п. Реальные задачи, насчитывающие много переменных, нельзя изобразить на плоскости — для их геометрической интерпретации используются абстрактные многомерные пространства. При этом допустимое решение задачи — точка в n-мерном пространстве, множество всех допустимых решений — выпуклое множество в этом пространстве (выпуклый многогранник). Задачи Л.п., в которых нормативы (или коэффициенты), объемы ресурсов («константы ограничений«) или коэффициенты целевой функции содержат случайные элементы, называются задачами линейного стохастического программирования; когда же одна или несколько независимых переменных могут принимать только целочисленные значения, то перед нами задача линейного целочисленного программирования. В экономике широко применяются линейно-программные методы решения задач размещения производства (см. Транспортная задача), расчета рационов для скота (см. Задача диеты), наилучшего использования материалов (см. Задача о раскрое), распределения ресурсов по работам, которые надо выполнять (см. Распределительная задача) и т.д. Разработан целый ряд вычислительных приемов, позволяющих решать на ЭВМ задачи линейного программирования, насчитывающие сотни и тысячи переменных, неравенств и уравнений. Среди них наибольшее распространение приобрели методы последовательного улучшения допустимого решения (см. Симплексный метод, Базисное решение), а также декомпозиционные методы решения крупноразмерных задач, методы динамического программирования и др. Сама разработка и исследование таких методов — развитая область вычислительной математики. Один из видов решения имеет особое значение для экономической интерпретации задачи Л.п. Он связан с тем, что каждой прямой задаче Л.п. соответствует другая, симметричная ей двойственная задача (подробнее см. также Двойственность в линейном программировании). Если в качестве прямой принять задачу максимизации выпуска продукции (или объема реализации, прибыли и т.д.), то двойственная задача заключается, наоборот, в нахождении таких оценок ресурсов, которые минимизируют затраты. В случае оптимального решения ее целевая функция — сумма произведений оценки (цены) vi каждого ресурса на его количество bi— то есть равна целевой функции прямой задачи. Эта цена называется объективно обусловленной, или оптимальной оценкой, или разрешающим множителем. Основополагающий принцип Л.п. состоит в том, что в оптимальном плане и при оптимальных оценках всех ресурсов затраты и результаты равны. Оценки двойственной задачи обладают замечательными свойствами: они показывают, насколько возрастет (или уменьшится) целевая функция прямой задачи при увеличении (или уменьшении) запаса соответствующего вида ресурсов на единицу. В частности, чем больше в нашем распоряжении данного ресурса по сравнению с потребностью в нем, тем ниже будет оценка, и наоборот. Не решая прямую задачу, по оценкам ресурсов, полученных в двойственной задаче, можно найти оптимальный план: в него войдут все технологические способы, которые оправдывают затраты, исчисленные в этих оценках (см. Объективно обусловленные (оптимальные) оценки). Первооткрыватель Л.п. — советский ученый, академик, лауреат Ленинской, Государственной и Нобелевской премий Л.В.Канторович. В 1939 г. он решил математически несколько задач: о наилучшей загрузке машин, о раскрое материалов с наименьшими расходами, о распределении грузов по нескольким видам транспорта и др., при этом разработав универсальный метод решения этих задач, а также различные алгоритмы, реализующие его. Л.В.Канторович впервые точно сформулировал такие важные и теперь широко принятые экономико-математические понятия, как оптимальность плана, оптимальное распределение ресурсов, объективно обусловленные (оптимальные) оценки, указав многочисленные области экономики, где могут быть применены экономико-математические методы принятия оптимальных решений. Позднее, в 40—50-х годах, многое сделали в этой области американские ученые — экономист Т.Купманс и математик Дж. Данциг. Последнему принадлежит термин «линейное программирование». См. также: Ассортиментные задачи, Базисное решение, Блочное программирование, Булево линейное программирование, Ведущий столбец, Ведущая строка, Вершина допустимого многогранника, Вырожденная задача, Гомори способ, Граничная точка, Двойственная задача, Двойственность в линейном программировании, Дифференциальные ренты, Дополняющая нежесткость, Жесткость и нежесткость ограничений ЛП, Задача диеты, Задача о назначениях, Задача о раскрое, Задачи размещения, Исходные уравнения, Куна — Таккера условия, Множители Лагранжа, Область допустимых решений, Опорная прямая, Распределительные задачи, Седловая точка, Симплексная таблица, Симплексный метод, Транспортная задача.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > linear programming

  • 17 response

    1. характеристика
    2. характеризовать
    3. реакция на заявку (о необходимости устранения неисправности, технического обслуживания)
    4. реакция (на воздействие)
    5. приёмистость (скважины)
    6. отклик
    7. отк лик
    8. ответный сигнал
    9. ответ
    10. время срабатывания (датчика)

     

    ответ
    ответные действия


    [Англо-русский глоссарий основных терминов по вакцинологии и иммунизации. Всемирная организация здравоохранения, 2009 г.]

    Тематики

    • вакцинология, иммунизация

    Синонимы

    EN

     

    ответный сигнал

    [В.А.Семенов. Англо-русский словарь по релейной защите]

    Тематики

    EN

     

    отклик
    Параметр, определяющий "нажимаемость" баннера. Например, если из 100 человек, увидевших баннер, 15 кликнут по нему мышью, то ctr составит 15 %. В действительности этот показатель обычно колеблется в пределах 0,5 – 1,0 %, что соответствует отношению площади баннеров на экранной странице к площади страницы (т.е. при случайном нажатии пользователя на левую кнопку мыши вероятность того, что в этот момент ее курсор находился над баннером, как раз соответствует указанной величине). Наиболее эффективный способ поднять кликабельность баннера – увеличить его размеры.
    [ http://www.lexikon.ru/rekl/a_eng.html]

    отклик
    Термин планирования эксперимента, выходная (эндогенная) переменная, характеризующая систему, изучаемую в эксперименте. Функция, соединяющая вектор экзогенных или входных переменных (факторов) x с откликом Y в уравнении Y = ? (х) называется поверхностью О. или поверхностью реакции. Любой эксперимент — реальный или имитационный (машинный) можно в самом упрощенном виде отобразить таким «уравнением отклика» (имитационной моделью). Если в реальном эксперименте изучается, например, воздействие метода премирования рабочих за качество продукции, то факторами будут уровни, условия и другие характеристики премий, уровни квалификации и другие особенности рабочих и т.д.; О. — тот или иной показатель качества продукции, являющийся результатом действия указанных факторов. Функция ? — собственно то, что мы обычно ищем в подобном эксперименте: степень воздействия факторов, в данном случае — зависимость результатов от использования той или иной системы премирования.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    реакция (на воздействие)

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

     

    реакция на заявку
    (о необходимости устранения неисправности, технического обслуживания)

    [Интент]

    Тематики

    EN

     

    характеризовать

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    характеристика
    Отличительное свойство.
    Примечания
    1. Характеристика может быть присущей или присвоенной.
    2. Характеристика может быть качественной или количественной.
    3. Существуют различные классы характеристик, такие как:
    - физические (например, механические, электрические, химические или биологические характеристики);
    - органолептические (например, связанные с запахом, осязанием, вкусом, зрением, слухом);
    - этические (например, вежливость, честность, правдивость);
    - временные(например, пунктуальность, безотказность, доступность);
    - эргономические(например, физиологические характеристики или связанные с безопасностью человека);
    - функциональные(например, максимальная скорость самолета).
    [ ГОСТ Р ИСО 9000-2008]

    характеристика

    -
    [IEV number 151-15-34]

    EN

    characteristic
    relationship between two or more variable quantities describing the performance of a device under given conditions
    [IEV number 151-15-34]

    FR

    (fonction) caractéristique, f
    relation entre deux ou plusieurs variables décrivant le fonctionnement d'un dispositif dans des conditions spécifiées
    [IEV number 151-15-34]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    • (fonction) caractéristique, f

    3.1 отклик (response): Выходной сигнал измерительной системы для компонента, измеряемый как площадь пика или высота пика.

    Примечание - Отклик выражается в единицах счета.

    Источник: ГОСТ 31371.2-2008: Газ природный. Определение состава методом газовой хроматографии с оценкой неопределенности. Часть 2. Характеристики измерительной системы и статистические оценки данных оригинал документа

    3.1 отк лик (response): Выходной сигнал измерительной системы для компонента в виде площади или высоты пика хроматограммы, выраженный в единицах счета.

    Источник: ГОСТ 31371.1-2008: Газ природный. Определение состава методом газовой хроматографии с оценкой неопределенности. Часть 1. Руководство по проведению анализа оригинал документа

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > response

  • 18 CTR

    1. чисто термоядерный реактор
    2. управляемый термоядерный реактор
    3. управляемая термоядерная реакция
    4. режим счетчика
    5. отклик баннера
    6. отклик
    7. общие технические правила
    8. общетехнические правила
    9. кнопка управления
    10. клавиша управления
    11. исследования в области управляемого термоядерного синтеза
    12. интервал критических температур

     

    интервал критических температур

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    исследования в области управляемого термоядерного синтеза

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    клавиша управления

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

     

    кнопка управления

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

     

    общетехнические правила

    [Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]

    Тематики

    EN

     

    общие технические правила
    общетехнические требования


    [Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    отклик
    Параметр, определяющий "нажимаемость" баннера. Например, если из 100 человек, увидевших баннер, 15 кликнут по нему мышью, то ctr составит 15 %. В действительности этот показатель обычно колеблется в пределах 0,5 – 1,0 %, что соответствует отношению площади баннеров на экранной странице к площади страницы (т.е. при случайном нажатии пользователя на левую кнопку мыши вероятность того, что в этот момент ее курсор находился над баннером, как раз соответствует указанной величине). Наиболее эффективный способ поднять кликабельность баннера – увеличить его размеры.
    [ http://www.lexikon.ru/rekl/a_eng.html]

    отклик
    Термин планирования эксперимента, выходная (эндогенная) переменная, характеризующая систему, изучаемую в эксперименте. Функция, соединяющая вектор экзогенных или входных переменных (факторов) x с откликом Y в уравнении Y = ? (х) называется поверхностью О. или поверхностью реакции. Любой эксперимент — реальный или имитационный (машинный) можно в самом упрощенном виде отобразить таким «уравнением отклика» (имитационной моделью). Если в реальном эксперименте изучается, например, воздействие метода премирования рабочих за качество продукции, то факторами будут уровни, условия и другие характеристики премий, уровни квалификации и другие особенности рабочих и т.д.; О. — тот или иной показатель качества продукции, являющийся результатом действия указанных факторов. Функция ? — собственно то, что мы обычно ищем в подобном эксперименте: степень воздействия факторов, в данном случае — зависимость результатов от использования той или иной системы премирования.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    отклик баннера
    кликабельность

    Отношение числа кликов на баннер к числу его показов. Обычно отклик баннера выражается в процентах. Отклик баннера является важнейшей характеристикой баннера, определяющей эффективность рекламы в данной сети или на данном сайте.
    [ http://www.morepc.ru/dict/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    режим счетчика
    (МСЭ-T H.235.5).
    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

     

    управляемая термоядерная реакция

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    управляемый термоядерный реактор

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

     

    чисто термоядерный реактор

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > CTR

  • 19 Click Through Ratio

    1. отклик

     

    отклик
    Параметр, определяющий "нажимаемость" баннера. Например, если из 100 человек, увидевших баннер, 15 кликнут по нему мышью, то ctr составит 15 %. В действительности этот показатель обычно колеблется в пределах 0,5 – 1,0 %, что соответствует отношению площади баннеров на экранной странице к площади страницы (т.е. при случайном нажатии пользователя на левую кнопку мыши вероятность того, что в этот момент ее курсор находился над баннером, как раз соответствует указанной величине). Наиболее эффективный способ поднять кликабельность баннера – увеличить его размеры.
    [ http://www.lexikon.ru/rekl/a_eng.html]

    отклик
    Термин планирования эксперимента, выходная (эндогенная) переменная, характеризующая систему, изучаемую в эксперименте. Функция, соединяющая вектор экзогенных или входных переменных (факторов) x с откликом Y в уравнении Y = ? (х) называется поверхностью О. или поверхностью реакции. Любой эксперимент — реальный или имитационный (машинный) можно в самом упрощенном виде отобразить таким «уравнением отклика» (имитационной моделью). Если в реальном эксперименте изучается, например, воздействие метода премирования рабочих за качество продукции, то факторами будут уровни, условия и другие характеристики премий, уровни квалификации и другие особенности рабочих и т.д.; О. — тот или иной показатель качества продукции, являющийся результатом действия указанных факторов. Функция ? — собственно то, что мы обычно ищем в подобном эксперименте: степень воздействия факторов, в данном случае — зависимость результатов от использования той или иной системы премирования.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > Click Through Ratio

  • 20 feature

    ['fiːtʃə]
    1) Общая лексика: аттракцион, боевик (в кино), большая газетная статья, большая статья в газете, большая статья в газете или журнале, большая статья в журнале, быть или являться характерной чертой, быть характерной чертой, выводить в главной роли, выступать в главной роли, газетная статья, гвоздь (программы), гвоздь программы, делать гвоздём программы, зарисовать, игровой полнометражный фильм, изображать, изобразить, исполнять главную роль, материал, набрасывать, набросать, напоминать чертами лица (на кого-либо, что-либо), нарисовать, обрисовать, обрисовывать, описывать, основной фильм кинопрограммы, особенность конструкции, отводить важнейшее место, печатать на видном месте (в газете), подробность рельефа местности, показать, показать на экране, показывать (на экране), полнометражный фильм, признак, рисовать, свойство, сделать гвоздём программы, сенсационный материал (о статье, сообщении по радио или телевидению), характеристика, центральная передача телепрограммы, черта, черты лица, элемент, отразить (пер. - AD), изображать, представлять что-либо (I can't even feature such a thing. Я не могу даже представить себе такое.), быть изображённым (This full-length front-zippered hoodie features the Vancouver 2010 Olympic logo on the back. - изображен / имеется изображение), выступить (На концерте выступили... - The event featured performances from the Alpha Secondary School Choir, the Magic of Bob and a Return Performance by Elvis.), поместить (поместить фото, статью в газете, журнале и пр. e.g. The magazine featured her on the front page), представлять собой пример, предлагать (This elegant restaurant on West 4th features Mediterranean cuisine with a distinct focus on the food and wine of Spain, Portugal and Southern France.), выделять, отражать, передавать, передать, представлять собой
    2) Компьютерная техника: компонент (программный, операционной системы и т. д.), функция
    5) Разговорное выражение: походить
    8) Техника: иметь, параметр, предмет, спектральная компонента (речи), техническая характеристика, устройство, характеризовать, характерная особенность, предназначаться для (специально предназначаться для) (прим. The generator features electronic calibration...)
    9) Сельское хозяйство: рельеф местности
    12) Математика: момент, отличаться, штрих
    14) Автомобильный термин: конструктивная особенность, форма
    15) Дипломатический термин: постоянный раздел (в газете, журнале и т.п.), помещать в газете (на видном месте)
    16) Полиграфия: большая статья (в газете, журнале)
    17) Топография: местный предмет
    18) Сленг: понимать, постигать, фича (http://ru.wikipedia.org/wiki/Фича)
    27) Микроэлектроника: размер элемента
    29) Программирование: признак объекта (величина, характеризующая свойство объекта, значения которой определяются по качественной шкале (шкале наименований). См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988), средство
    30) Автоматика: (техническая) характеристика, возможность, геометрические и функциональные признаки (в САПР), геометрические и функциональные характеристики (в САПР), геометрический элемент, деталь (конструкции), определять особенности, определять свойства, отмечать особенности, отмечать свойства, поверхность (детали)
    31) Контроль качества: (конструктивная) особенность, (отличительный) признак, (характерная) черта, (характерное) свойство, положительное качество
    32) Макаров: быть представленным, быть характерным, документальный очерк, интересный момент, приспособление, служить характерной чертой, уделять особое место, характеризоваться, топологический элемент (ИС), очерк (в газете, журнале), статья (в газете, журнале), сенсационный или нашумевший материал (о статье, сообщении, иллюстрации), особенность (отличительное качество)
    33) Журналистика: поместить рассказ (о ком-л.) (We feature talented young artists on our website.), знакомить (с героем телерепередачи, статьи в журнале или газете: Our next story features a talented local artist.)

    Универсальный англо-русский словарь > feature

См. также в других словарях:

  • функция речи —      речь: функция особенности речи как деятельности, осознанно или неосознанно используемые индивидом для достижения некоих целей. Выделяются: функция речи коммуникативная, индикативная, предикативная семантическая и эмоционально выразительная.… …   Большая психологическая энциклопедия

  • ФУНКЦИЯ ДЕМОМЕТРИЧЕСКАЯ — ФУНКЦИЯ ДЕМОМЕТРИЧЕСКАЯ, количественная характеристика демографич. процесса в когорте, выраженная как функция интервала времени с момента формирования когорты. В качестве аргумента Ф. д. может выступать длительность любого демографич. состояния:… …   Демографический энциклопедический словарь

  • Функция потерь — – функция, которая в теории статистических решений характеризует потери при неправильном принятии решений на основе наблюдаемых данных. Если решается задача оценки параметра сигнала на фоне помех, то функция потерь является мерой расхождения… …   Википедия

  • ОСОБЕННОСТИ ДИФФЕРЕНЦИРУЕМЫХ ОТОБРАЖЕНИЙ — раздел математич. анализа и дифференциальной геометрии, в к ром изучаются свойства отображений, сохраняющихся при заменах координат в образе и прообразе отображения (или при заменах, сохраняющих нек рые дополнительные структуры); предлагается… …   Математическая энциклопедия

  • Функция Грина — используется для решения неоднородных дифференциальных уравнений с граничными условиями (неоднородная краевая задача). Функция Грина это обратный оператор к . Поэтому ее нередко символически обозначают как . Функции Грина полезны в… …   Википедия

  • Функция (литературоведение) — У этого термина существуют и другие значения, см. функция. В литературоведении функция  это действие персонажа как актанта. Синоним слова акция. История вопроса Термин введён В. Я. Проппом в 1927 году в «Морфологии (волшебной)… …   Википедия

  • Функция (в языкознании) — В литературоведении, функция это действие персонажа как актанта. Синоним слова акция. История вопроса Термин введён В. Я. Проппом в 1927 году в «Морфологии (волшебной) сказки», где учёный исследует жанровые особенности, выраженные в сюжете… …   Википедия

  • речь: функция — особенности речи как деятельности, осознанно или неосознанно используемые индивидом для достижения некоих целей. Выделяются: функция речи коммуникативная, индикативная, предикативная семантическая и эмоционально выразительная. Словарь… …   Большая психологическая энциклопедия

  • ГРИНА ФУНКЦИЯ — функция, связанная с интегральным представлением решений краевых задач для дифференциальных уравнений. Г. ф. краевой задачи для линейного дифференциального уравнения фундаментальное решение уравнения, удовлетворяющее однородным краевым условиям.… …   Математическая энциклопедия

  • АНАЛИТИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ — функция, к рая может быть представлена степенным рядом. Исключит, важность класса А. ф. определяется следующим. Во первых, этот класс достаточно ш и р о к: он охватывает большинство функций, встречающихся в основных вопросах математики и ее… …   Математическая энциклопедия

  • Грина функция — Функция Грина используется для решения неоднородных дифференциальных уравнений с граничными условиями (неоднородная краевая задача). Функция Грина линейного оператора L, действующего на обобщённые функции над многообразием (в частности, над… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»